Créer une entreprise de traduction

Dernière mise à jour :
Image
Deborha-Vindiolet-expert-comptable
Par Déborha VINDIOLET
Déborha VINDIOLET
Leader comptable chez L'Expert-Comptable.com avec plus de 6 ans d'expérience dans le domaine. Diplômée en DCG et BTS Comptabilité.
L'article en brefPour créer une entreprise de traduction, le choix du statut juridique est important. Les traducteurs indépendants optent souvent pour l'auto-entreprise, l'EI ou l'EIRL. Pour une agence souhaitant engager des collaborateurs, les statuts de SARL, EURL, SAS ou SASU sont plus adaptés. Un business plan solide est essentiel, détaillant les méthodes de travail, les spécialisations et les investissements nécessaires. Il doit aussi inclure le statut de création, les options fiscales et sociales, ainsi que des prévisions financières. Des aides financières sont disponibles pour soutenir la création de l'entreprise, même sans apport initial.

Une entreprise de traduction peut fonctionner avec un local physique ou via une plateforme en ligne, cette dernière option étant plus économique. Aucun diplôme spécifique n'est requis pour exercer cette activité. Il est cependant indispensable de bien définir le positionnement de l'entreprise en fonction des compétences : traduction littéraire, journalistique, judiciaire, technique ou commerciale. Chaque spécialisation répond à des besoins précis et des exigences de qualité spécifiques, qu'il est essentiel de maîtriser pour réussir dans ce domaine concurrentiel.
Sommaire

Podcast pour réussir à créer son entreprise de traducteur

Quel statut pour créer une entreprise de traduction ?

Nombreux sont les traducteurs qui travaillent en tant qu’indépendant, immatriculés en nom propre. Le choix se porte alors souvent sur l’auto-entreprise ou encore vers la création d’une EI.

Mais pour une agence qui souhaite s’implanter physiquement et engager des collaborateurs, il faudra s’orienter vers la création d’une personne morale au travers d’une SARL, EURL, SAS ou SASU.

Réaliser un business plan

Le business plan d’une entreprise de traduction doit faire ressortir les choix et les méthodes de travail de la société. Dans le monde de la traduction, il est possible de se spécialiser ou de rester polyvalent. Tout est question de démontrer que le positionnement de l’entreprise de traduction est en phase avec la concurrence (locale pour une agence, mondiale pour une plateforme Web).

Le business plan d’une entreprise de traduction comportera :

  • Tout ce qui concerne le projet en termes d’administratif : statut de création, options fiscales, aspect social (parts du gérant, protection sociale,…)

  • Les investissements à réaliser où les apports déjà acquirent

  • La genèse du projet et le parcours du porteur de projet

  • Un prévisionnel à court et moyen termes

Les aides pour créer une entreprise de traduction

Les aides à la création d’une entreprise de traduction sont listées sur notre page " Quelles aides financières pour créer mon entreprise ? ".

Créer une entreprise de traduction sans apport

Une entreprise de traduction peut fonctionner de deux façons :

  • Avec un local qui a pignon sur rue, et qui peut accueillir des clients venus solliciter les services des traducteurs

  • Depuis une plateforme en ligne d’où le gérant de l’entreprise traduit lui-même les textes qui lui sont confiés, ou les confie aux personnes avec qui il travaille

La première solution implique évidemment d’investir dans l’occupation d’un local qui soit accueillant, ce qui entraîne forcément des frais supplémentaires au démarrage. Tandis que la plateforme distante permet de travailler de façon dématérialisée, et donc de faire des économies.

Peut-on créer une entreprise de traduction sans diplôme ?

La traduction et l’interprétariat n’étant pas des professions réglementées, il est tout à fait possible de créer une entreprise de traduction sans aucun diplôme.

Les spécificités de l'activité

Avant de créer son entreprise de traduction, il est essentiel de trouver le positionnement adapté selon le marché visé. En effet, le milieu de la traduction propose plusieurs offres qui dépendent des compétences du ou des traducteurs :

  • Traduction littéraire : il s’agit de retranscrire des œuvres littéraires en respectant totalement le sens initial de l’histoire voulue par l’auteur

  • Traduction journalistique : la traduction d’articles et dossiers peut donner lieu à des interprétations de langage, mais en aucun cas à une modification de l’information

  • Traduction judiciaire : articles de lois, textes, décrets et parfois même décisions de justice doivent être transcrits fidèlement et selon des termes prédéfinis

  • Traduction technique : modes d’emploi et tous types de notices doivent être traduits de façon à devenir compréhensibles par tous

  • Traduction commerciale : documents commerciaux, marketing et publicité, contrats…

Donnez votre avis :
CAPTCHA
Cette question sert à vérifier si vous êtes un visiteur humain ou non afin d'éviter les soumissions de pourriel (spam) automatisées.