Créer une entreprise de traduction

Temps de lecture : 2 min
L'article en bref
  • Les différents statuts pour créer une entreprise de traduction, tels que l'auto-entreprise ou la SARL, EURL, SAS.
  • Importance de réaliser un business plan pour structurer l'entreprise de traduction et son positionnement.
  • Les aides financières disponibles pour créer une entreprise de traduction.
  • Les possibilités de créer une entreprise sans apport, que ce soit avec un local ou en ligne.
  • Pas de diplôme requis pour créer une entreprise de traduction, la profession n'étant pas réglementée.
  • Les différentes spécialités dans le domaine de la traduction : littéraire, journalistique, judiciaire, technique, commerciale.
Cette liste résume les principaux points abordés dans l'article tout en étant concise.
Créez votre entreprise en ligne, à partir de 0€ !Je me lance

Noté 4,9/5

Basé sur + de 980 avis
Image
Deborha-Vindiolet-expert-comptable
Déborha VINDIOLET
Leader comptable chez L'Expert-Comptable.com avec plus de 6 ans d'expérience dans le domaine. Diplômée en DCG et BTS Comptabilité.
Article mis à jour
Sommaire

Podcast pour réussir à créer son entreprise de traducteur

Quel statut pour créer une entreprise de traduction ?

Nombreux sont les traducteurs qui travaillent en tant qu’indépendant, immatriculés en nom propre. Le choix se porte alors souvent sur l’auto-entreprise ou encore vers la création d’une EI.

Mais pour une agence qui souhaite s’implanter physiquement et engager des collaborateurs, il faudra s’orienter vers la création d’une personne morale au travers d’une SARL, EURL, SAS ou SASU.

Avant de lancer votre structure, découvrez comment devenir traducteur freelance pour tester votre activité de manière indépendante.

Réaliser un business plan

Le business plan d’une entreprise de traduction doit faire ressortir les choix et les méthodes de travail de la société. Dans le monde de la traduction, il est possible de se spécialiser ou de rester polyvalent. Tout est question de démontrer que le positionnement de l’entreprise de traduction est en phase avec la concurrence (locale pour une agence, mondiale pour une plateforme Web).

Le business plan d’une entreprise de traduction comportera :

  • Tout ce qui concerne le projet en termes d’administratif : statut de création, options fiscales, aspect social (parts du gérant, protection sociale,…)

  • Les investissements à réaliser où les apports déjà acquirent

  • La genèse du projet et le parcours du porteur de projet

  • Un prévisionnel à court et moyen termes

Les aides pour créer une entreprise de traduction

Les aides à la création d’une entreprise de traduction sont listées sur notre page " Quelles aides financières pour créer mon entreprise ? ".

Créer une entreprise de traduction sans apport

Une entreprise de traduction peut fonctionner de deux façons :

  • Avec un local qui a pignon sur rue, et qui peut accueillir des clients venus solliciter les services des traducteurs

  • Depuis une plateforme en ligne d’où le gérant de l’entreprise traduit lui-même les textes qui lui sont confiés, ou les confie aux personnes avec qui il travaille

La première solution implique évidemment d’investir dans l’occupation d’un local qui soit accueillant, ce qui entraîne forcément des frais supplémentaires au démarrage. Tandis que la plateforme distante permet de travailler de façon dématérialisée, et donc de faire des économies.

Peut-on créer une entreprise de traduction sans diplôme ?

La traduction et l’interprétariat n’étant pas des professions réglementées, il est tout à fait possible de créer une entreprise de traduction sans aucun diplôme.

Les spécificités de l'activité

Avant de créer son entreprise de traduction, il est essentiel de trouver le positionnement adapté selon le marché visé. En effet, le milieu de la traduction propose plusieurs offres qui dépendent des compétences du ou des traducteurs :

  • Traduction littéraire : il s’agit de retranscrire des œuvres littéraires en respectant totalement le sens initial de l’histoire voulue par l’auteur

  • Traduction journalistique : la traduction d’articles et dossiers peut donner lieu à des interprétations de langage, mais en aucun cas à une modification de l’information

  • Traduction judiciaire : articles de lois, textes, décrets et parfois même décisions de justice doivent être transcrits fidèlement et selon des termes prédéfinis

  • Traduction technique : modes d’emploi et tous types de notices doivent être traduits de façon à devenir compréhensibles par tous

  • Traduction commerciale : documents commerciaux, marketing et publicité, contrats…

Questions & réponses

Poser une question :

+ 10 000 entrepreneurs

Accompagnés depuis 10 ans par notre équipe d’experts

+ 1000 entreprises

Créées en ligne avec notre cabinet comptable en 2024

Membre de l'OEC

Cabinet membre de l'Ordre des Experts-Comptable depuis 2009

Devis gratuit

Obtenez en quelques minutes un devis adapté à vos besoins